Leila morì di dolore
Oh brezza del vento, si dispone il giudizio duro
Oh brezza del vento, quando si è innamorati significa leilatu
Se il veleno tocca le labbra,
Avrei succhiato a vivere di nuovo
della serie: "nei corridoi della s morte" (Pentecoste)
The end of Maghnoun Leila, Leila died from grief and seeing addiction, Qays mourns Leila:
Oh breeze of the wind, you have hard judgment
Oh breeze of the wind, when one is in love mean, leilatu
If the poison touches her lips,
I would have sucked it to live again
from the series: "in the corridors of the s death" (Pentecost
Das Ende von Maghnoun Leila, Leila ist aus kummer und Sehensucht gestorben, Qeis trauert Leila:
Oh Briese des Windes hast du hartes urteil
Oh Briese des Windes, wenn einer verliebt ist, meine leilatu
Wenn das Gift ihr Munde berührt,
Ich hätte es gesaugt um wieder zu leben
aus der serie: „ in dem Korridoren des sterbens „ (Pfingsten)







Commenti 1
Inserisci commento